Библиотека    Ссылки    О сайте


предыдущая главасодержаниеследующая глава

Во всей планете

Я думаю: 
Как прекрасна 
Земля 
И на ней человек.

Сергей Есенин

Необычный томик стихов. Листы его заполнены узенькими вертикальными столбцами затейливых знаков, страницы помечены в обратном порядке - от конца к началу. Хорошо знакомые фотографии говорят, что автор этого томика, впервые появившегося в книжных магазинах японской столицы Токио в один из февральских дней 1930 года, - русский поэт Сергей Есенин. Об этом же свидетельствуют и заглавные иероглифы на обложке: "Собрание стихотворений Есенина. Книга вторая избранных советских поэтов". Первой была книга Владимира Маяковского. Краткое вступление "От переводчика" начинается фразой: "Сергей Есенин является одним из выдающихся поэтов Советской России".

В книгу вошли многие лирические стихи и "маленькие поэмы". Японский читатель смог познакомиться с такими замечательными ранними стихами Есенина, как "Край любимый! Сердцу снятся...", "Топи да болота...", "Черная, потом пропахшая выть!..", "Песнь о собаке". Послеоктябрьская поэзия Есенина была представлена стихами: "Я по первому снегу бреду...", "Не жалею, не зову, не плачу...", "Мелколесье, степь и дали...", "Дорогая, сядем рядом...", "Цветы мне говорят - прощай...", "Возвращение на родину", "Русь советская", "Русь уходящая".

Произведения подлинно национального художника волнуют и влекут к себе не только его соотечественников, они вызывают горячий отклик в умах и сердцах людей других стран и наций. По справедливому замечанию М. Горького, подлинный поэт всегда эхо мира, а не только нянька своей души.

Во многих европейских странах читатель познакомился с произведениями Есенина еще при жизни поэта. К моменту, когда в далекой Японии вышел томик Есенина, его стихи уже были известны в Париже и Риме, Варшаве и Праге, Софии и Брюсселе, Нью-Йорке и Мадриде, Лондоне и Берлине.

В 20-30-х годах стихотворения поэта печатались в журналах, альманахах, газетах в переводах на английский, немецкий, итальянский, румынский, польский, финский, шведский, японский, норвежский языки. В 1922 году в одном из английских журналов были напечатаны "Голубень" и другие стихотворения Есенина, в 1923 году во Франции вышел отдельный сборник произведений поэта, в Италии в 1923-1925 годах стихи и поэмы Есенина ("Инония", "Русь советская") опубликовали римские и миланские журналы.

Особенно большой интерес к творчеству замечательного русского лирика проявляют писатели славянских стран, где еще в двадцатые годы есенинские стихи получили широкую известность. К поэзии Есенина здесь одними из первых обращаются писатели, чье творчество было связано с народной жизнью, борьбой против буржуазных порядков. В Болгарии, где впервые произведения Есенина были напечатаны в 1922-1923 годах, писатель Д. Полянов переводит есенинского "Товарища", поэт Л. Стоянов - "Весну" и "Метель", Хр. Радевский - "Русь советскую" и другие стихи.

Позднее над переводами стихов Есенина много работает талантливый болгарский лирик Младен Исаев.

В Польше одним из первых к поэзии Есенина в двадцатые годы обратился зачинатель польской пролетарской поэзии, известный переводчик произведений Маяковского Владислав Броневский. В 1926 году в Варшаве отдельным изданием вышла лирическая драма "Пугачев", переведенная Броневским. В статье "Поэма о Пугачеве" польский критик-марксист Анджей Ставар в 1926 году писал: "Пугачев" не мог в Польше найти лучшего переводчика, чем Броневский".

В Словакии в 1936 году вышла книга стихов Есенина в переводе классика словацкой поэзии Янко Есенского, который, будучи в 1918 году в России, познакомился с творчеством Есенина.

Очень рано стихи Есенина стали известны чешскому читателю. Еще при жизни поэта в газете "Руде право" были напечатаны отрывки из поэм "Песнь о великом походе" и "Баллада о двадцати шести". Одним из первых переводчиков стихов Есенина в Чехословакии был редактор газеты "Руде право" Иозеф Гора. В 1927 году в Праге выходит получившая широкую известность среди чешских читателей книга избранных стихов Есенина под названием "Иная страна" с предисловием И. Горы. В 1931 году вышла в Чехословакии новая книга избранных произведений Есенина.

В ряде европейских стран реакционные правительства всячески препятствовали изданию книг советских писателей. Так было, например, в буржуазной Румынии. Впервые прогрессивным румынским писателям удалось напечатать стихи Есенина только в 1934 году. Сделал эти переводы известный румынский писатель Захария Станку. "Томик избранных переводов, - вспоминает Захария Станку, - был готов уже в 1932 году. Рукопись томика прочли многие румынские поэты, но никто из издателей не решался выпускать в свет произведения русского советского поэта. Это считалось крамолой. В конце года удалось договориться с частной типографией на издание тысячи экземпляров сборника. Но цензор, прочитав небольшой томик, запретил его выпускать. Однако по городу уже ходили рукописные списки этих переводов. Только через год книга была издана. Издательство "Румынская книга" за дополнительную оплату дало согласие поставить на титульном листе свою марку".

Если некоторые французские, итальянские переводчики Есенина порой обращались к тем его произведениям, в которых звучали патриархальные, религиозные мотивы, то болгарские, словацкие, польские, чешские писатели отбирали прежде всего произведения поэта, где чувствовалось дыхание новой, революционной России.

Становится все более очевидным, что реалистическая поэзия Есенина в двадцатые годы и позднее оказывала благотворное влияние на развитие зарубежной прогрессивной поэзии.

Поэтический опыт Есенина уже в 20-30-е годы стал достоянием многих зарубежных литераторов. В 1927 году Владислав Броневский среди самых дорогих и близких ему поэтов назвал имена Маяковского и Есенина, "сильно повлиявших" на него. Выдающийся немецкий поэт Иоганнес Бехер считал Есенина одним из самых замечательных поэтов-лириков своего времени, блестящим мастером стиха.

"Сергей Есенин, - отмечает болгарский лирик Младен Исаев, - мой любимый поэт еще с начала тридцатых годов, когда я делал первые шаги в литературе. Исключительно теплый лиризм поэзии Есенина, ее песенный ритм, богатство образов и идей - все это меня глубоко пленило. В тридцатые годы я учился у Есенина поэтическому мастерству: простоте выражения, непосредственности чувства, предельной искренности".

Позднее известный турецкий писатель Назым Хикмет взволнованно говорил: "Есенин - один из величайших поэтов мира, один из честнейших поэтов мира... Он любил Советскую власть, любил свою родину... Есенин всегда был с советским народом. Есенин был со всеми народами мира, которые любят жизнь, любят красоту и честность. Он большой поэт. Мы должны учиться у него честности, ничего не скрывать от родины".

Наполненная любовью к людям, к Человеку, к красоте родной земли, проникнутая душевностью, добротой, чувством постоянного беспокойства за судьбу не только своих соотечественников, но и народов других стран и наций, гуманистическая поэзия Есенина активно живет и действует в наши дни, помогая сохранению и упрочению мира во всем мире. Глубоко человечное, свободолюбивое, в высшей степени патриотическое поэтическое слово Есенина доходит ныне до сердец миллионов людей во всех уголках нашей планеты, пробуждая в них все лучшие человеческие черты, объединяя их нравственно, духовно, помогая им познавать и открывать для себя еще полнее Родину поэта - страну Октябрьской революции, первую страну социализма, давшую миру "самого человечного человека", Прометея XX века - великого Ленина.

* * *

Истинная поэзия всегда глубоко человечна. Она покоряет наши сердца любовью к человеку, верой в лучшие порывы его души; она помогает человеку в самые трагические минуты его жизни.

Поэзия ведет вечный бой за Человека!

Великие художники - всегда великие гуманисты. Как негасимый огонь, проносят они через века свою неколебимую любовь и веру в Человека, в то, что будущее его светло и прекрасно. По своей творческой сути, по своим убеждениям и идеям они великие мыслители и революционеры духа; они постоянно и настойчиво вслушиваются в биение народного сердца, в могучее дыхание своей родины, чутко улавливая при этом нарастающие раскаты новых революционных бурь и потрясений. Все это и делает их поэзию бессмертной и вечной. Таков безымянный автор "Слова о полку Игореве", таковы наш Пушкин, Лермонтов и Некрасов, наш Маяковский и Блок, таков Сергей Есенин...

Мировое значение Есенина, действенная сила его поэзии определяются прежде всего тем, что он сумел, преодолевая и объективные взгляды, и заблуждения, понять, осмыслить мировоззренчески, философски и раскрыть художественно в своих стихах и поэмах величайшее историческое значение Октябрьской революции, открывшей народам мира путь к подлинной свободе - социализму, к нравственному, духовному возрождению Человека.

Не только в стихах, но и в прозе Есенин стремится заглянуть в будущее человечества. "Пространство будет побеждено, и в свой творческий рисунок мира люди, как в инженерный план, вдунут осязаемые грани строительства. Воздушные рифы глазам воздушных корабельщиков будут видимы так же, как рифы водные. Всюду будут расставлены вехи для безопасного плавания, и человечество будет перекликаться с земли не только с близкими ему по планетам спутникам, а со всем миром в его необъятности"*.

* (Есенин С. Собр. соч., т. 5, с. 182.)

Слова эти были произнесены в... 1918 году, Автором подобных слов мог бы быть отец космонавтики - Циолковский или великий Эйнштейн. Но слова эти, как мы знаем, были сказаны молодым двадцатитрехлетним рязанским поэтом, дед и отец которого пахали землю; сказаны в то время, когда даже иным писателям-фантастам родина Есенина - Россия виделась "во мгле".

А лирико-философские стихи Есенина! Такие, как "Не жалею, не зову, не плачу...", "Отговорила роща золотая...", "Мы теперь уходим понемногу...", "Спит ковыль. Равнина дорогая...", "Жизнь - обман с чарующей тоскою...", "Цветы мне говорят - прощай..." и другие. Сколько в них самого сокровенного, есенинского, лично пережитого поэтом, и одновременно сколько общечеловеческой доброты и сердечного тепла, которого и ныне явно не хватает на нашей планете.

Холодят мне душу эти выси, 
Нет тепла от звездного огня. 
Те, кого любил я, отреклися, 
Кем я жил - забыли про меня. 
Но и все ж, теснимый и гонимый, 
Я, смотря с улыбкой на зарю, 
На земле, мне близкой и любимой, 
Эту жизнь за все благодарю.

Путь к истине, к правде Революции, к Человеку нового мира оказался на редкость суровым и многотрудным. Есенин "выдюжил", выстрадал этот путь каждой строкой своих стихов, всей своей бурной, дерзко-неповторимой, прекрасной жизнью:

...Я счастлив. 
В сонме бурь 
Неповторимые я вынес впечатленья. 
Вихрь нарядил мою судьбу 
В золототканое цветенье.

Вот она, истинная судьба поэта!

* * *

Так рассказать в поэзии о Человеке, его земных радостях и тревогах, с такой душевной теплотой писать о своих соотечественниках; так глубоко увидеть трагедию человека в мире капитала, а главное, так понять и суть исторических событий, и богатство, красоту души тех, кто в дни революционного октябрьского штурма встал во главе восставшей России, мог только человек, сам столь же открытый, честный, мужественный, мудрый, если надо, беспощадный к себе, своим ошибкам и заблуждениям, - человек, который по праву олицетворяет в себе лучшее и прекрасное в народе. Именно таким сегодня, "на расстоянье", видится нам великий русский советский поэт Сергей Есенин.

1957-1980

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев Алексей Сергеевич 2013-2014
При использовании материалов обязательна установка активной ссылки:
http://s-a-esenin.ru/ "S-A-Esenin.ru: Сергей Александрович Есенин"